tag:blogger.com,1999:blog-27458136.post5665003272312202625..comments2023-06-12T22:58:10.234+09:00Comments on Imagina: From onpu-san- Thank you Yong Joon-ssi and All BYJ Family!flowerbossahttp://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-83674322129258425722011-04-06T12:13:15.019+09:002011-04-06T12:13:15.019+09:00ア~、flowerbossa さん、日本のシスターズに会えたらどんなにいいでしょう!
Onpu-n...ア~、flowerbossa さん、日本のシスターズに会えたらどんなにいいでしょう!<br /><br />Onpu-nim はカナダに来ることを考えているかしら?そうだったら本当に素敵なのに。<br /><br />私自身がまた日本を訪れることは、現時点ではまだ夢想に過ぎないけど―でも、数年後なら、ひょっとして行けるかもしれませんね。<br /><br />gosijoflowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-91591332341882535242011-04-06T01:04:42.147+09:002011-04-06T01:04:42.147+09:00Ah, flowerbossa-san, how I'd love to see all t...Ah, flowerbossa-san, how I'd love to see all the Japanese sisters again!<br /><br />Is Onpu-nim thinking of a visit to Canada? That would be so lovely.<br /><br />For my part going to Japan again is still at the wishful thinking stage - but who know in a few years?gosijohttps://www.blogger.com/profile/04114952932238401004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-12693268472439005182011-04-05T22:57:34.608+09:002011-04-05T22:57:34.608+09:00gosijo-san,
Onpu-san also mentioned in her commen...gosijo-san,<br /><br />Onpu-san also mentioned in her comment "I look forward to seeing you again(*^_^*)"<br /><br />Mianeyo, for leaving that out!<br /><br />love,<br />flowerbossaflowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-55001643753320476082011-04-05T22:54:20.725+09:002011-04-05T22:54:20.725+09:00onpu さん、ごめんなさいjaimeさんが帰国されたのは去年でしたm(_ _)m
flowerb...onpu さん、ごめんなさいjaimeさんが帰国されたのは去年でしたm(_ _)m<br /><br />flowerbossaflowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-74860396912172314382011-04-05T08:31:32.184+09:002011-04-05T08:31:32.184+09:00jaimeさんからのメッセージの訳です:
onpuさんのtweet(つぶやき)とメッセージを私たち...jaimeさんからのメッセージの訳です:<br /><br />onpuさんのtweet(つぶやき)とメッセージを私たち海外カゾク向けに訳してくださってありがとうございます。onpuさんが無事だったことをとてもうれしく思いますが、東北地方の状況には胸が痛みます。このような試練の中にあって、onpuさんがなお強さと思いやりの心を示されることにとても感心しています。すべての被災された方々へ心からの祈りを捧げるとともに、みなさんが早く住まいを立て直せるように願っています。<br /><br />(世界中のチャリティー・イベントについてお知らせくださってありがとう。)<br /><br />love...jaime<br />(カナダ、トロント在住)<br /><br />flowerbossa: jaime さんはおととしまで数年間東京に住んでいらっしゃいました。「アニソナ」、「韓国の旅」イベントにも参加されています^^<br /><br />また、トロントでのチャリティー公演についてご自身のブログで紹介されています。<br /><br />http://www.jaimezbyj.blogspot.com/flowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-45318044420067350532011-04-05T08:03:32.448+09:002011-04-05T08:03:32.448+09:00onpuさん、ふたたびgosijoさんからです^^
onpu-nim,
お返事をいただけるなんて...onpuさん、ふたたびgosijoさんからです^^<br /><br />onpu-nim,<br /><br />お返事をいただけるなんて思いもよりませんでした!わざわざお時間を割いて下さって、胸がいっぱいです。<br /><br />Much love,<br />gosijo<br /><br />(日本語で書けなくて申し訳ありませんでした。)flowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-73998384464490534292011-04-05T03:49:04.125+09:002011-04-05T03:49:04.125+09:00Thank you flowerbossa for posting onpu san's t...Thank you flowerbossa for posting onpu san's tweets and her message for us overseas sisters to read. I am grateful that she is ok, but empathize with the conditions in Tohoku. She shows strength and compassion in this ordeal which is so admirable. I truly pray for all the affected people and hope they can rebuild their homes soon. <br /><br />I appreciate that you keep us aware of all the fundraising events around the world for Japan's relief. Please take care!<br /><br />love .... Jaimejaimehttps://www.blogger.com/profile/09058450830297300866noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-64924219974564810562011-04-05T02:01:23.842+09:002011-04-05T02:01:23.842+09:00Dear onpu-nim,
I did not expect a reply! I am so ...Dear onpu-nim,<br /><br />I did not expect a reply! I am so touched that you would find the time...<br /><br />Much love,<br /><br />gosijo<br /><br />(Apologies I could not write in Japanese and thanks to flowerbossa-san for her two-way translations)gosijohttps://www.blogger.com/profile/04114952932238401004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-270518999306035372011-04-04T22:01:57.023+09:002011-04-04T22:01:57.023+09:00Dear chunsengyo-nim
Thank you for the Korean tran...Dear chunsengyo-nim<br /><br />Thank you for the Korean translation.<br /><br />I am very grateful for BYJ family's kindness.<br /><br />Love,<br />onpu<br /><br />(by flowerbossa)flowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-43514912742255675792011-04-04T22:01:10.566+09:002011-04-04T22:01:10.566+09:00gosijo,
This is from onpu-san!
----------------...gosijo,<br /><br />This is from onpu-san!<br /><br /> -----------------<br /><br /><br />Dear gosijo-sama,<br /><br />It's so good to see you here after such a long time.<br /><br />Thank you for your prayers from Canada, I have gained much strength from it.<br />I will not let this get me down, and I will do my best.<br /><br />Excuse me for replying to you in Japanese.<br /><br />Love,<br />onpuflowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-43192625519163804082011-04-04T18:52:10.927+09:002011-04-04T18:52:10.927+09:00chunsengyo-nim
韓国語翻訳をありがとうございました。
BYJ家族のお優しいお気持ちが...chunsengyo-nim<br /><br />韓国語翻訳をありがとうございました。<br />BYJ家族のお優しいお気持ちが嬉しいです。<br /><br /><br />Love,onpuonpuhttps://www.blogger.com/profile/10253915561503566223noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-90453193829046193372011-04-04T17:20:22.404+09:002011-04-04T17:20:22.404+09:00gosijoさま
お久しぶりです!
こちらでお目にかかれてとても嬉しいです。
カナダからお祈り下...gosijoさま<br /><br />お久しぶりです!<br />こちらでお目にかかれてとても嬉しいです。<br /><br />カナダからお祈り下さり、力をいただいています。<br />負けないで頑張ります。<br /><br />またお逢いしましょう(*^_^*)<br /><br />日本語で失礼いたしました。<br /><br />flowerbossaさん、このように和訳してくださり感謝申し上げます。<br /><br /><br />Love,onpuonpuhttps://www.blogger.com/profile/10253915561503566223noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-68036474555345540252011-04-04T07:13:18.834+09:002011-04-04T07:13:18.834+09:00(上記のgosijo さんからのメッセージの訳です)
onpuさん、
こちらで(onpuさんのお...(上記のgosijo さんからのメッセージの訳です)<br /><br />onpuさん、<br /><br />こちらで(onpuさんのおかれている状況について)読むことによって、ここカナダから手をつなぐことができます。この逆境をonpuさんと日本のみなさんが乗り越えることを、心より願っています。<br /><br />カナダ、トロント市在住<br />gosijoさんflowerbossahttps://www.blogger.com/profile/11812187216426071605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27458136.post-86968783488996317932011-04-04T00:56:17.203+09:002011-04-04T00:56:17.203+09:00Dear onpu-san,
Thanks to flowerbossa-san's bl...Dear onpu-san,<br /><br />Thanks to flowerbossa-san's blog posts I can link hands with you all the way from Canada. My heart is filled with hope that you and all the people in Japan will overcome these adverse circumstances.<br /><br />gosijogosijohttps://www.blogger.com/profile/04114952932238401004noreply@blogger.com