Seats are are sold out.
宴会場「舞扇」実際はこの倍の大きさ
Entrance to the Banquet Room "Maisen"
会場の関係で先月末に締め切りましたが会場のレイアウトを変更することによって
少しですが追加で募集できることになりました~
最大560席とれましたので先着追加70名の募集です!
【目黒雅叙園さん】サンキュ~おおきに カムサ~~<(_ _)>
応募方法はhttp://flowerbossa.blogspot.com/2009/04/blog-post.html をご覧ください。
6月28日の詳細も決定しましたのでお知らせいたします。
☆開場 11時30分
受付場所は 2F 舞扇 前
☆ご宴会 会場 【舞扇】全室
12時~1時30分(予定)
お食事 正餐(中国料理 予定)
ドリンクについてはどうするか現在未定です。
☆~★会場移動します☆~★
☆講演 会場 【華つどい】
(華つどいと華うたげ合併)
2時~4時(予定)
お食事会と講演会は別会場です。
お食事の着席はフリーと致しますので、皆様ヨン友さんと交流の場としてお楽しみください。
講演会は受付の際にランダムに指定席券を配布致しますので座席指定はできませんが、お席の交換ヨン友さん同士、各自でなさってくださいね。
御席は(受付順=先着順)ではありません。
当日2Fは全龍福先生の講演会だけでなく、他のイベントでもお部屋は使用しますので
申し訳ございませんが、早くお並びいただいても他の方に御迷惑がかかりますので、どうぞ先生の作品等をご覧いただいて受付時間にお越しください。
講演会の会場も下見に伺いましたが、後方のお席の方でも先生のお顔は見えますのでご安心下さい。
そして当日の一番のお楽しみは、なんといっても先生の作品鑑賞ですよね~♪
講演会の前後に各自で先生の作品を存分にご堪能下さい。
当日使用しているお部屋以外はご自由にご覧いただけるようにお願いしました。
舞扇の入口にある先生の作品はとても素晴らしく溜息がでます。
その他、 あらゆる所に先生の作品がございますので、ど~ぞヨンジュンさんもご覧になった先生の作品めぐりをお楽しみください。
当日は必ず入場券代わりの【払込取扱票】御客様控をご持参下さい。
万が一お忘れの場合は、お調べするのに少々お時間を要しますのでご了承願います。
Produced by PINKY RING
4 comments:
Dear Flowerbossa,
I am yudi, although you may not know me, I got to know you from Jaime's blog for a while. After I read your post "Interview with Lacquer Artist Jeon Yongbok" on May 01, I was thinking to translate it into Chinese, and I finally did it. It is such a fine piece, helps me to understand more about why YJ becomes his friends and why YJ gets the desire to learn lacquer.
I am thinking to post my translation onto Baidu BYJ Thread (http://tieba.baidu.com/f?kw=%C5%E1%D3%C2%BF%A1),
but before I do that I would like to ask if I have your permit to do it?
Thank you very much for your post and have a nice day.
yudi
Hello Yudi,
Welcome to my blog! Thank you for taking interest in this article - it helped me too, to understand why Yong Joon became interested in this great artist and the world of lacquer. The two men certainly have their similarities^^
I am happy that you enjoyed translating this into Chinese. Respecting the rights of the original author, I would appreciate it if you would credit SEIKO CORPORATION and ask the members not to repost the translation on other sites.
Hope to talk to you again^^/
Love,
flowerbossa
Dear Flowerbossa,
I will definitely do that.
In order to show my respect to Mr. Jeon Yongbok and yourself, I did the translation very carefully, trying my best to avoid any distortion. By reviewing my work, I think I did an Ok job.
Thank you very much for giving me a green light to post it on Baidu, I am sure Baesisters there will enjoy reading it. Thanks again and hope to talk to you soon.
with love,
yudi
Hello again yudi,
Thank you for your understanding.
I'm sure the Chinese speaking family will enjoy your translation!
There must be many beautiful mother-of pearl inlay works in China too. I would love to see them someday^^
love,
flowerbossa
Post a Comment